Annexe D - Lignes directrice pour la rédaction de citations

  1. Afin de respecter les normes actuelles du MDN en matière de citations de distinctions nationales et ministérielles, ainsi que le guide The Canadian Style et le Guide du rédacteur, il est exigé que les lignes directrices suivantes soient appliquées lors de la préparation des citations pour les nominations de récompenses pour distinctions honorifiques.
  2. Vous trouverez des exemples de citations sur le site web du gouverneur général, le livre de revue annuelle de la DDHR et les livres des anniversaires des CSM, des MSM et des citations à l'ordre du jour.

Format

  1. Fournir une copie électronique dans un document Microsoft Word, en veillant à ce que le bon formulaire correspondant à la distinction soit utilisé dans la langue applicable. Afin d'obtenir le modèle approprié, veuillez envoyer votre demande à la boîte aux lettres positionnelle du DH&R.

Langue

  1. La citation est rédigée dans la langue maternelle du récipiendaire, telle qu'elle est indiquée dans le Sommaire des dossiers du personnel militaire (SDPM).
  2. Pour une Mention élogieuse des Forces canadiennes à l'intention des unités (MEFCU) : ne fournissez que la citation en anglais avec le dossier original. Une fois que la MEFCU a été approuvée par le CEMD, une demande de traduction sera envoyée par le DDHR au N1 qui a recommandé la MEFCU.

Format du titre

  1. S'assurer que tous les éléments sont présents, et correspondent au moment de l'événement : Grade substantif en toutes lettres, tous les prénoms, nom de famille, initiales honorifiques au moment de l'incident ainsi que la distinction décernée
    Exemple : Brigadier-Général Scott Philip Smith, MSM, CD
  2. Pour les récipiendaires étrangers, le format du titre est le suivant (assurez-vous que tous les éléments sont présents, et correspondent au moment de l'événement) : Grade substantif national en toutes lettres, tous les prénoms, nom de famille, des décrets et des décorations du Commonwealth, le cas échéant, ainsi que de la récompense décernée, s'il s'agit d'un Américain, « de/des/du » Nom du pays.
    Note : Tous les pays ne peuvent pas accepter les initiales honorifiques canadiennes. Les États-Unis ont donné l'autorisation de les accepter.
    Exemple en anglaise : Brigadier General Scott Johnson, MSC, of the United States of America
    Exemple en français : Brigadier-Général Scott Johnson, CSM, des États-Unis d'Amérique

Longueur

  1. Trois (3) à cinq (5) phrases (introduction, partie principale, conclusion).
  2. Mention élogieuse du CEMD et MFCSD : Deux (2) ou trois (3) mots supplémentaires acceptés.
    Anglais : 70-80 mots; et
    Français : 90-105 mots.
  3. Les MEFCU doivent avoir un maximum de 130 mots en anglais pour que, lors de la traduction, ils ne dépassent pas 150 mots en français.

Contenu

  1. Si le contenu n'a pas besoin d'être épuré en raison du niveau de sécurité, incluez, le cas échéant, ce qui suit :
    1. Quand : indiquer le jour précis s'il s'agit d'un événement; utilisez une tranche de mois et d'années ou des années s'il s'agit d'une période donnée;
    2. Où : ville et pays; dans certains cas, il est nécessaire d'indiquer le nom de l'unité et de l'opération;
    3. Qui : indiquer le rôle ou le titre de l'emploi s'il y a lieu (voir les remarques ci-dessous);
    4. Quoi : indiquer le conflit et les actions du militaire; et
    5. Pourquoi le militaire est-il méritant, en quoi le militaire s'est-il distingué, quelles sont les retombées concrètes?

Grade

  1. Le grade utilisé est le grade substantif détenu au moment de l'événement/de l'acte.
  2. Le grade doit être écrit en toutes lettres, mais les nombres ordinaux doivent être accompagnés d'un indicateur ordinal. En anglais, l'indicateur ordinal est en taille normale (p. ex., "1st Class" au lieu de "First Class"). En français, l'indicateur ordinal est en exposant (p. ex., « 1re classe » au lieu de « première classe »). Cette règle s'applique également aux noms d'unités qui contiennent un numéro.
  3. La première lettre d'un grade en français devant le nom d'une personne ne prend pas de majuscule, sauf si le grade se trouve en début de phrase ou s'il est abrégé.
    Exemple : Le capitaine Landry est né à Val-d'Or. Capitaine Landry est originaire de Val-d'Or.
  4. Les membres retraités des FAC qui ont été libérés honorablement après plus de dix ans de service ont le droit d'utiliser leur dernier grade substantif avec la mention « (retraité) » après les initiales honorifiques.
  5. D'après le CANFORGEN 014/22, l'utilisation des grades féminisés en français reste un choix personnel.
  6. Les grades étrangers ne s'écrivent pas nécessairement de la même manière que leur équivalent canadien. Toutefois, nous utiliserons l'équivalent canadien dans la traduction.
    Exemple pour les É.-U. : Brigadier General (pas de trait d'union); Brigadier-Général (lorsque traduit en français).
  7. Le grade effectif d'un Ranger canadien (CR) ne peut être que le grade de ranger. Un membre des Rangers canadiens ne peut être promu qu'à un grade intérimaire supérieur.

Rôle et/ou titre

  1. Rappel : anglais : sergeant major; français : sergent-major.
  2. D'après le CANFORGEN 014/22, l'utilisation des titres féminisés en français reste un choix personnel.
  3. D'après Termium Plus, les titres ne prennent pas de majuscule lorsqu'ils désignent une personne en particulier.
    Exemple : Le capitaine de vaisseau Ryan, commandant du navire canadien de Sa Majesté Iroquois, est parti en mission dans le cadre de la Force opérationnelle en mer d'Oman d'avril à octobre 2023.
  4. Il faut éviter de mettre une majuscule à un terme qui fait référence à un rôle plutôt qu'à une personne. Dans la plupart des citations, le rôle est plus souvent utilisé que le titre de la personne.
    Exemple : Le capitaine de vaisseau Ryan est parti en mission en tant que commandant du navire canadien de Sa Majesté Iroquois et comme commandant adjoint de la Force opérationnelle en mer d'Oman d'avril à octobre 2023.
  5. Les titres qui suivent le nom de personne et qui lui sont accolés ne prennent pas la majuscule.
    Exemple : Le capitaine de vaisseau Ryan, commandant du navire canadien de Sa Majesté Iroquois, est parti en mission dans le cadre de la Force opérationnelle en mer d'Oman d'avril à octobre 2023.

Noms

  1. Les prénoms et les noms de famille doivent être orthographiés avec des accents, tels qu'ils figurent dans leurs champs respectifs dans le SDPM.
  2. Les prénoms doivent apparaître tels qu'ils sont écrits dans le champ PRÉNOMS, dans l'ordre indiqué dans le SDPM, qui est censé refléter les accents et l'ordre des noms sur l'acte de naissance ou le document officiel de changement de nom.
  3. Toutefois, si les prénoms ne figurent pas tous sur le SDPM ou dans le même ordre que les initiales du champ NOM, ils doivent être indiqués sur le formulaire DND 2448. Il n'est pas nécessaire de fournir au DDHR des copies des pièces d'identité officielles du militaire.

Initiales honorifiques

  1. Les initiales honorifiques utilisées dans le titre de la citation sont celles portées au moment de l'événement ou de l'acte, en plus de l'initiale de la récompense décernée (le cas échéant).
  2. Énumérer les initiales honorifiques par ordre de préséance.
  3. Le MDN n'utilise pas de points dans les initiales honorifiques.
  4. Certaines initiales honorifiques s'écrivent différemment en anglais et en français. Exemple : Étoile du courage – SC en anglais et ÉC en français.

Pronoms

  1. Le pronom choisi par le militaire doit être utilisé et les récits ou les citations ne doivent PAS être rédigés automatiquement de manière neutre.
  2. Sur demande, les citations peuvent être modifiées après la remise de la récompense au militaire si le pronom choisi par le militaire n'était pas connu au moment de la nomination, étant donné que les nominations sont présentées comme des demandes confidentielles de distinctions honorifiques.

Acronymes

  1. Les acronymes sont autorisés après avoir été écrits au long la première fois qu'ils apparaissent dans la citation.
    Exemple : Forces armées canadiennes (FAC) […] FAC
  2. Les éléments suivants peuvent être écrits sous forme d'acronymes sans apparaître en entier :
    1. 2ELGBTQI+ = bispirituel, lesbienne, gai, bisexuel, transgenre, queer, intersexué et autres;
    2. Version en anglais : 2SLGBTQI+ = Two-Spirit, lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex and others;
    3. COVID-19 = maladie à coronavirus 2019;
    4. OTAN = Organisation du Traité de l'Atlantique Nord;
    5. Version en anglais : NATO = North Atlantic Treaty Organization;
    6. NORAD = Commandement de la défense aérospatiale de l'Amérique du Nord;
    7. ONU = Organisation des Nations Unies; et
    8. Version en anglais : UN = United Nations.

Transports

  1. Utiliser en anglais « His Majesty Canadian Ship » pour les événements qui ont eu lieu le 8 septembre 2022 ou après.
  2. Utiliser des pronoms neutres pour désigner les transports.
    Exemple : La salle des machines avant (au lieu de « sa » salle des machines avant)
  3. « Mettre en italique les noms donnés aux navires, aux engins spatiaux, aux aéronefs et aux trains, mais pas les abréviations qui les précèdent ». Dans le cas des citations, étant donné qu'il s'agit de documents publics et historiques (c'est-à-dire utilisés à l'extérieur du MDN), les noms des navires sont mis en italique en français et en anglais.
    Exemple : Navire canadien de Sa Majesté Iroquois.

Virgules

  1. Pour la rédaction en anglais :
    1. Lorsqu'une indication de la date suit une province, il n'est pas nécessaire de faire suivre la province d'une virgule;
      Exemple : While in Moncton, New Brunswick on 18 July 2023, Corporal Smith witnessed a motorcycle accident.
    2. Utiliser une virgule lorsqu'il y a deux propositions indépendantes reliées par la conjonction « and »; et
      Exemple : In this role, he provided outstanding leadership and support to the ship's crew, and judicious advice to the commander of Standing NATO Maritime Group 1.
    3. Ne PAS utiliser de virgule avant la conjonction dans une liste de trois éléments ou plus.
      Exemple : Corporal Smith's actions exemplified the Canadian Armed Forces military values: duty, loyalty, integrity and courage

Autres points se rapportant au style

  1. La citation ne doit pas commencer par le nom du militaire. Cela permet d'éviter les répétitions lors des cérémonies, lorsque le nom est annoncé avant la lecture de la citation.
  2. La locution « a servi » est préférable à « était employé ».
  3. Utiliser le verbe au passé pour les déploiements.
    Exemple : Le capitaine XXX a été déployé en mission.
  4. Dans la plupart des cas, les noms et les adjectifs utilisés doivent correspondre à la récompense applicable.
    Exemples :
    1. Bravoure : courage
    2. CSM : extraordinaire
    3. MSM : exceptionnel
  5. Dans les cas où il y a plusieurs emplois acceptables de l'orthographe ou de la grammaire, suivre la convention britannique.

Derniers rappels

  1. Éviter la répétition de mots.
  2. « grand honneur à lui-même/elle-même ».
  3. Respecter la cohérence des temps de verbe et utiliser le correcteur orthographique.
  4. Les citations deviennent publiques et constituent un document historique. Il faut raconter l'histoire pour que, dans les années à venir, des personnes appartenant ou non à l'organisation du MDN puissent comprendre l'événement à la lecture de la citation.

Détails de la page

Date de modification :