Vidéo – Prends les devants et fais briller les langues officielles!

Le dialogue passe du français à l'anglais durant la vidéo. Si vous souhaitez voir la traduction, la transcription est disponible en dessous du vidéo ou sélectionnez le sous-titrage codé (cc) à partir du lecteur vidéo.

Transcription

Patrimoine canadien est heureux de vous présenter cette courte vidéo produite en collaboration avec le Conseil du Réseau des champions des langues officielles.

La vidéo bilingue créée par Improtéine, un groupe d’humoristes franco-ontariens, utilise son humour distinctif pour encourager les institutions fédérales à faire preuve de leadership et à prendre des mesures positives pour mettre en œuvre  l’engagement du gouvernement du Canada envers la promotion des langues officielles. La vidéo présente aussi quelques pistes d’action pour favoriser l’appréciation et la coopération entre les francophones et les anglophones du Canada.

En raison de la modernisation de la Loi sur les langues officielles, l’environnement des langues officielles du Canada est plus propice que jamais à l’encadrement des activités des dirigeants responsables des langues officielles dans les institutions du gouvernement fédéral à travers le pays. Il est essentiel de profiter de cette occasion pour innover en prenant des mesures positives pour promouvoir les deux langues officielles, ce qui favorisera un esprit de partenariat au sein de la société canadienne.

Le riche patrimoine linguistique du Canada démontre que l’inclusivité et la diversité sont des valeurs fondamentales au pays. Le gouvernement du Canada reconnaît pleinement l’importance des langues autochtones, les premières langues du pays, et de toutes les autres langues parlées par les Canadiens; comme l’anglais et le français sont cependant les principaux systèmes de communication des Canadiens, ils contribuent à l’intégration ainsi qu’à la participation de tous dans la société et la fonction publique. En tant que fonctionnaires fédéraux, nous transmettons ce riche héritage en encourageant la pleine reconnaissance et l’utilisation des deux langues officielles dans la société canadienne. Êtes-vous prêts à prendre les devants et à faire briller nos langues officielles?

Transcription vidéo Prends les devants et fais briller les langues officielles!

Durée de la video : 00:04:32

Cette vidéo a été tournée dans le respect des mesures de santé publique

Scène 1 – dans le couloir principal, en marchant

Animateur 1 : « Promouvoir la reconnaissance de l'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne » c’est une expression qu’on entend souvent!

Animateur 2 : Euh… personne dit ça, non!

Animateur 1 : (de connivence avec les spectateurs) Sauf si t’es fonctionnaire au fédéral!

Animateur 2 : [Traduit de l’anglais] (même jeu) Salut. On est Improtéine et ceci est une vidéo corporative.

(Texte sur l'écran) Prends les devants et fais briller les langues officielles!

Scène 2 – petite salle de conférence

Animateur 2 : [Traduit de l’anglais] Donc, « promouvoir la reconnaissance et l'usage des langues officielles dans la société canadienne » signifie profiter de chaque occasion pour mettre en valeur le fait que le Canada a deux grands groupes linguistiques, les anglophones et les francophones, qui coexistent.

Animateur 1 : [Traduit de l’anglais] Wow! Ce qu’il vient juste de dire là, c’est le Canada… en 21 mots. Et on ne parle même pas de bilinguisme.

Animateur 2 : [Traduit de l’anglais] C’est vrai. Reconnaître les langues officielles, ça veut dire accepter les langues officielles. Même si tu ne parles pas les deux langues officielles.

Animateur 1 : [Traduit de l’anglais] C’est comme… J’accepte… et je suis même un peu fier… que le Canada est le pays qui a le plus de lacs au monde… Même si je ne suis pas un poisson!

Animateur 2 : [Traduit de l’anglais] T’es pas un lac non plus!

Animateur 1 : Pis la job des fonctionnaires fédéraux, c’est entre autres de promouvoir les langues officielles dans l’exercice de leurs fonctions.

Animateur 2 : Ça, pis de pas oublier d’enlever votre filtre de chat avec les petites oreilles pis les moustaches quand vous faites des visioconférences!

Scène 3 – Salle principale

Animateur 2 : [Traduit de l’anglais] Il y a des tonnes… genre des tonnes métriques... d’avantages à avoir deux langues officielles.

Animateur 1 : [Traduit de l’anglais] Deux fois plus de culture, deux fois plus de fierté! En tant qu’anglophone, tu peux adorer le fait que des films canadien-français se rendent au Festival de Cannes.

Animateur 2 : [Traduit de l’anglais] Et en tant que francophone, tu peux trouver ça cool de voir Drake ou Walter Ostanek remporter un prix Grammy.

Animateur 1 : [Traduit de l’anglais] Oui! (Très confus) Attends… quoi? C’est qui Drake?

(Coupez à la vidéo de Walter Ostnanek jouant de l'accordéon, puis retour aux hôtes)

Animateur 2 : [Traduit de l’anglais] Avoir deux langues officielles, c’est clairement vendeur! Ça démontre une ouverture d’esprit, un désir de coopérer au-delà des différences, de l’empathie et… du gros bon sens.

Animateur 1 : [Traduit de l’anglais] Ouais!

Scène 4 – Salle principale

Animateur 1 : Pis vous, votre job, en tant que fonctionnaires et en tant que représentants d’une institution fédérale, c’est d’influencer les Canadiens à valoriser les langues officielles.

Animateur 2 : Vous êtes des influenceurs! Tout ce qui vous manque, c’est 500 000 abonnés pis des photos de vous dans un champ de tournesols.

Animateur 1 : Non! Mais, y’a plein d'initiatives possibles pour créer un attachement envers l’autre langue officielle!

Animateur 2 : (le mettant au défi) Ah ouin? Nommes-en donc trois!

Animateur 1 : Euh…

Animateur 2 : (comme s’il s’adressait au réalisateur derrière la caméra) : Est-ce que je peux travailler avec un professionnel, s’il-vous-plaît?

Scène 5 – bibliothèque

Animateur 3 : Il faut commencer par s’exposer.

Animateur 2 : (Très confus) Hein?

Animateur 3 : …aux autres…

Animateur 2 : Ah… (Très confus) Hein?!

Animateur 3 : On offre l’occasion aux Canadiens de juste connaître l’autre groupe linguistique. Par exemple?

Animateur 2 : (il sort un roman) ÇA!!!

Libraire : (Se retourne et interrompt leur conversation) Patrimoine canadien offre justement du financement aux éditeurs canadiens pour la traduction dans l’autre langue officielle, des livres d’auteurs canadiens!

Animateur 3 : Pis ça permet à un groupe linguistique de connaître la culture de l’autre.

Animateur 2 : Comme quand on a découvert Handmaid’s Tale!

Animateur 3 : (se croyant intelligent) Oui, sauf que ça c’est pas un livre.

(La libraire regarde les deux animateurs, les trouvant caves, indiquant le livre “La Servante écarlate” qu’elle tient entre les mains.)

Scène 6 – l'intérieur d'une roulotte

Animateur 2 : Apprécier l’autre langue officielle c’est aussi d’instaurer un climat de confiance qui permet aux gens d’interagir d’égal à égal.

Animateur 3 : [Traduit de l’anglais] On va appeler notre bonne amie Laura Lussier! (Initie un appel vidéo)

Animateur 3 : [Traduit de l’anglais] Salut Laura!

Laura : [Traduit de l’anglais] Qui est-ce?

Animateur 2 : [Traduit de l’anglais] (légèrement embarrassé) Ah, elle est bonne! On espérait que tu puisses nous parler de ton voyage organisé en collaboration avec le gouvernement fédéral pour…tu sais… initier des conversations sur les langues officielles.

Laura : [Traduit de l’anglais] Ah tu parles de la tournée Bonjour My Friend! Oui, c’était fantastique. J’ai pu traverser le pays dans ce super campeur. J’ai rencontré des Canadiennes et des Canadiens de tous horizons avec toutes sortes d’opinions et de points de vue. On en a même fait un documentaire.

Animateur 3 : [Traduit de l’anglais] Fantastique!

Laura : [Traduit de l’anglais] Mais sérieusement : qui êtes-vous? Comment avez-vous trouvé mon numéro?!

(Ils ont raccroché.)

Animateur 3 : [Traduit de l’anglais] Fantastique!

Scène 7 – l'intérieur d'une usine laitière

Animateur 3 : Après s’être exposé puis rapproché, c’est maintenant le temps de collaborer avec l’autre communauté linguistique.

Productrice : (trop motivée) C’est tu ça mon cue pour parler de la “Foire gourmande de l’Abitibi-Témiscamingue et du Nord-Est ontarien”?!

Animateur 3 et animateur 2 : (confus) Euh… oui…

Productrice : (fière) Grâce à des fonds du fédéral, des producteurs du Nord-Est ontarien et de l’Abitibi-Témiscamingue au Québec ont pu faire découvrir plein de nouveaux produits du terroir au public, les gens se promenaient d’une province à l’autre…

Animateur 2 : (trop excité) Est-ce qu’il y avait des châteaux gonflables?!?!

Productrice : (trop excitée) OUIII!!!! Y’avait tellement une belle collaboration entre les francophones et les anglophones. Ça, c’est vraiment un avantage économique pis c’est parfait pour le réseautage!

Animateur 2 : (fier de sa blague, tout bas) Les châteaux gonflables, c’est parfait pour le re-sautage.

Scène 8 – hall principal

Animateur 1 : Pis après tout ça, si en plus on peut comprendre les deux langues, ça peut pas nuire quand vient le temps de coopérer.

Animateur 2 : (essaye d’être philosophe pour la phrase finale) Parce que coopérer c’est le même mot en français et en anglais!

Animateur 1 : [Traduit de l’anglais] Non, ça ne l’est pas!

Animateur 2 : Coo-pirate?

Animateur 1 : [Traduit de l’anglais] C’est n’est même pas un mot! (passant à autre chose) Faire du Canada un projet commun pour les deux groupes linguistiques, c’est une grosse responsabilité pour les fonctionnaires. Mais si ça pernet une meilleure coopération, bien…

Animateur 2 : (réalisant, le coupant) Coopération!!!! Cooperation! [Traduit de l’anglais] Même mot! On finit là-dessus!

Détails de la page

Date de modification :