Translation Bureau: Standing Committee on Official Languages—February 16, 2021
Document navigation for "Standing Committee on Official Languages: February 16, 2021"
On this page
Translation Bureau overview
Created in 1934, the Translation Bureau is the federal government’s centre of excellence in linguistic services (translation, interpretation, terminology):
- supports Government of Canada efforts to communicate with and provide services to Canadians in the official language of their choice, as well as in Indigenous, foreign and signed languages
- has been operating on a cost-recovery basis (revolving fund) since becoming a special operating agency in 1994 under the Treasury Board Common Services Policy
- gives meaning to the Official Languages Act and the Indigenous Languages Act through the linguistic services it provides to Parliament, the judiciary and federal departments and agencies
Government of Canada demand
- Business volume represents approximately 70% of Government of Canada expenditures on translation and interpretation services
- 45% of the Translation Bureau’s business volume is outsourced to the private sector
Operational highlights for 2019 to 2020
- 1,249 full-time equivalents nationwide (including employees throughout 8 regional offices)
- 8,478 days of conference interpretation
- 343 million words translated for departments, agencies and Parliament
Official languages responsibilities
Under the Official Languages Act, responsibilities are well defined and shared among several federal government organizations:
- your colleagues the Honourable Minister Joly, Minister of Economic Development and Official Languages, the Honourable Jean-Yves Duclos, President of Treasury Board Secretariat and the Honourable Steven Guilbeault, Minister of Canadian Heritage are mandated to promote official languages and support official languages minority communities
- Raymond Théberge, the Commissioner of Official Languages handles complaints and ensures that federal institutions comply with the act
- all deputy heads are responsible for the compliance of the act within their institutions
The 2018 to 2023 Action Plan for Official Languages recognizes the importance of the Translation Bureau as support for Canada's linguistic duality by safeguarding the quality of language in the public service. Public Services and Procurement Canada and the Translation Bureau are not mentioned in the Official Languages Act (under review).
Minister responsibilities
The Minister of Public Services and Procurement Canada shall:
- provide translation and interpretation services to the House of Commons, the Senate, parliamentary committees, the Prime Minister’s Office, and for international events
- provide translation, revision and interpretation services to the Supreme Court, federal courts judiciary, federal departments and agencies established by and act of Parliament or appointed by the Governor in Council
- provide closed-captioning services for parliamentary proceedings, and sign language interpretation to deaf, deafened and hard of hearing public servants and members of Parliament
- standardize the terminology within the federal government
Authority provided in paragraph 6(i) of the Department of Public Works and Government Services Act.
Linguistic services: 100% optional
Under the Common Services Policy, all Translation Bureau services are optional.
Translation
Translation, post-editing and revision:
- provided to Parliament, all federal departments and agencies, with exceptions granted by order of the Governor in Council
- funding: Services are 100% fully cost recovered, with the exception of services to Parliament which are fully funded through parliamentary appropriations
Interpretation
Interpretation, including sign language interpretation, closed captioning, speech reading and the interpretation accreditation process:
- provided to Parliament, all federal departments and agencies, with exceptions granted by order of the Governor in Council
- funding: Services are fully funded for Parliament through parliamentary appropriations
- funding: Conference interpretation for the Government of Canada is mostly funded through parliamentary appropriations, travel costs are 100% cost-recovered. Some exclusions apply
Terminology and language portal
Terminology: made available to clients through a web tool called Termium:
- funding: Services are fully funded through parliamentary appropriations
The Language Portal of Canada is available online to all Canadians and public servants:
- funding: Services are fully funded through parliamentary appropriations through the Action Plan for Official Languages: 2018 to 2023—Investing in Our Future
Linguistic services during the pandemic
- The Translation Bureau has been available 24/7 throughout the pandemic to provide its usual level of service to the Parliament of Canada, departments and the judiciary
- Translated public health documents into 50 Indigenous languages and many foreign languages
- 298 COVID-19 related sign language interpretation requests (41% of which were urgent)
- Glossary on the COVID-19 pandemic
- Vocabulary on distance teaching and telework
Modernized vision
- Clients want user-friendly self-service access to products and services, and have higher expectations with respect to quality
- Artificial intelligence (AI) is revolutionizing the language industry:
- neural machine translation (NMT) is easily accessible everywhere
- automated workflows for linguistic services
- Open government initiatives are multiplying, resulting in greater government transparency, which directly affects the volume of translation work
- Investments in innovative technologies to remain relevant
- 2016 motion tabled at the House of Commons Standing Committee on Official Languages asking for a study on the Translation Bureau which led to our modernized vision
“The translation service industry is undergoing more than a digital transformation; it is being effectively revolutionized by the combined forces of technology, geolinguistics, and market pressure on time, cost and quality”—The Language Data Network (TAUS)
GClingua
A new model to deliver quality
The Translation Bureau is implementing a new, quality based business model that has 2 key components:
- building closer and more direct relationships with clients to provide quick and personalized service
- leveraging technological advancements and artificial intelligence to provide effective and modern service
One of the major projects of the new business model is the replacement of the Translation Bureau’s aging technology platform.
The following list elucidates the steps in how GClingua functions from beginning to end:
- clients submit a translation request into GClingua and provide the original text that they would like to be translated
- the original text is put through the translation memory (which contains more than 4 billion words)
- neural machine translation and other linguistic tools are also used to translate the text. The neural machine translation software improves further with every use (deep learning)
- before the translation is delivered to the client, it is reviewed by a human translator for quality assurance to ensure it meets the Translation Bureau’s quality standards
- the final translated text is delivered back to the client
Phased implementation
A gradual and careful implementation by running the 2 systems in parallel:
- starting this winter 2021, GClingua will be deployed in 11 waves
- departments will be on-boarded in waves and will be informed of their system access date as soon as it is confirmed
- in the weeks leading up to on-boarding into GClingua, we will provide training to employees, clients and suppliers that will include online training, user guides and how-to videos
- the Translation Bureau will ensure that it is available every step of the way for assistance with this new solution
Partners for interpretation services
Canadian Association of Professional Employees (CAPE):
- CAPE is the union representing employees in the Translation (TR) group, which includes interpreters
International Association of Conference Interpreters (AIIC):
- AIIC represents the freelance interpreters that work as suppliers for the Translation Bureau
- AIIC works to safeguard interpreters’ health, to give advice on technical standards and to negotiate terms and conditions with the major international organisations such as the European Union and United Nations. Training, preparation, a strict code of ethics and an exacting system of peer assessment combined with life-long professional development are the foundation of professional excellence
Professional associations:
- professional associations, such as the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) or the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO), are responsible for the certification of language professionals
Interpretation capacity for Parliament
Status | Employees |
---|---|
Available to interpret full-time | 48 |
Available to interpret part-time/part-time modified duties (due to sound) | 5 |
Full-time modified duties (due to sound) | 1 |
Leave unrelated to sound (such as maternity leave) | 5 |
Modified duties unrelated to sound | 2 |
Sick leave due to sound | 2 |
Total official language staff interpreters | 63 |
Note
In total, the Translation Bureau has 74 staff interpreters:
- 63 official language interpreters
- 4 foreign language interpreters
- 1 Indigenous language interpreter
- 6 sign language interpreters
Status | Interpreters |
---|---|
Number of official language freelancers with open contract for Parliament | 76 |
Hearing Protection Program for Translation Bureau interpreters
Background
Since the introduction of remote interpretation, interpreters have been increasingly reporting acoustic incidents in the course of their work. In September 2019, the Translation Bureau (TB) decided to develop a Hearing Protection Program for staff interpreters.
The situation worsened with the COVID-19 pandemic, and since March, interpreters have been reporting acoustic injuries on a regular basis. Interpreters are often faced with poor sound quality that affects their ability to understand what the speaker is saying. This forces them to turn up the volume and expose themselves to potentially dangerous sound levels.
Program objective
The objectives of the Hearing Protection Program are to:
- clearly identify the risks to interpreters’ hearing
- implement administrative and technical measures to prevent these risks
- deploy hearing protection devices to protect interpreters should a risk materialize
- identify resources for audiological testing, monitoring and treatment suited to the interpreters’ specific conditions
The program
The Hearing Protection Program includes a set of initiatives to protect the hearing health of interpreters and create safe working conditions.
These initiatives fall into 2 categories:
- research projects to gather evidence to guide the program
- specific measures to protect interpreters’ hearing at work
Current research projects
- Research project with the University of Geneva on the cognitive load of interpreters in remote interpreting situations
- Research project with the National Research Council (NRC) on interpreters’ exposure to high sound levels and on the sound quality of the audiovisual (AV) signal in remote interpretation sessions
- Research project with University of Marseille audiologists on the symptoms of hearing impairment experienced by interpreters during remote interpreting sessions
- Research project with a University of Ottawa audiologist on speech-in-noise perception
- Laboratory testing of several hearing protection devices in collaboration with the NRC
Measures taken by the Translation Bureau
- Training on sound and hearing health developed with the health and safety advisor at Public Services and Procurement Canada (PSPC)
- Development of TB technical requirements for simultaneous and remote simultaneous interpretation
- Requirement to comply by April 1, 2021, with ISO 20109 for interpreter consoles (equipped with an integrated compressor-limiter) for all assignments provided by the TB
- Distribution of new headphones designed for new interpreter consoles
- Ongoing client awareness about the importance of sound quality for interpretation services
- Interpreters are instructed to interrupt service if sound quality does not permit safe conditions
- Audiometric tests administered by the Department of Audiology at the University of Ottawa to provide medical monitoring of interpreters’ hearing and management of interpreters who have experienced acoustic incidents and hearing injuries
Expected results
The results of the research/studies conducted as part of the hearing protection program will help establish clear parameters for the work of interpreters in a virtual context on a national scale. It will also make it possible to implement concrete initiatives aimed at ensuring safe working conditions for TB staff interpreters and ultimately for all those who work as interpreters across the country.
Research projects
- Research project with the University of Geneva on the cognitive load of interpreters in remote interpreting situations
- underway: December 2021
- Research project with the National Research Council on interpreters’ exposure to high sound levels and on the sound quality of the AV signal in remote interpretation sessions
- completed: phase 1 completed December 2020
- underway: phase 2 underway
- Research project with University of Marseille audiologists Dr. Fournier and Dr. Norena on the symptoms of hearing impairment experienced by interpreters during remote interpreting sessions
- future: to be determined (TBD)
- Research project with University of Ottawa audiologist Dr. Lagacé on speech-in-noise perception
- future: TBD
- Laboratory testing of several hearing protection devices in collaboration with the National Research Council
- completed: phase 1 completed spring 2020
- underway: phase 2 underway
Measures
- Training on sound and hearing health developed with the health and safety advisor at Public Services and Procurement Canada
- completed: 2 training sessions completed (40 interpreters)
- underway: sessions scheduled in February 2021
- Development of TB technical requirements for simultaneous and remote simultaneous interpretation
- completed: January 2020
- Requirement to comply by April 1, 2021, with ISO 20109 for interpreter consoles (equipped with an integrated compressor-limiter) for all assignments provided by the TB
- completed: already included in the standing offer on AV services
- Distribution of new headphones designed for new interpreter consoles
- completed: January 2021
- Ongoing client awareness about the importance of sound quality for interpretation services
- underway: underway
- Interpreters are instructed to interrupt service if sound quality does not permit safe conditions
- completed: February 2020
- Audiometric tests administered by the Department of Audiology at the University of Ottawa to provide medical monitoring of interpreters’ hearing and management of interpreters who have experienced acoustic incidents and hearing injuries
- future: TBD
Occupational health and safety reports
Context
Staff interpreters are required to report hazardous incidents. The shift to virtual and hybrid events in March 2020 resulted in changes to interpreters’ working conditions, in particular sound quality. This has translated in an increase in hazardous occurrence investigation reports filed by Translation Bureau (TB) interpreters to Public Services and Procurement Canada’s (PSPC) Occupational Health and Safety Directorate.
Since January 2020, 46 staff interpreters filed a total of 141 reports related to sound quality and 15 filed a total of 30 reports involving an injury that required time off work.
Type of injuries | Total |
---|---|
Disabling injuries (requiring time off work of any duration or modified duties) | 30 |
Minor injuries not requiring time off work (requiring medical treatment outside of first aid) | 1 |
Near miss or reported injury that was not disabling or minor | 110 |
Total | 141 |
Type of incident/ injury | Total |
---|---|
Undue fatigue | 66 |
Tinnitus | 42 |
Headache | 65 |
Earache | 24 |
Hypersensitivity | 9 |
Procurement process for interpretation
Context
The Translation Bureau (TB) relies on the freelancer community to ensure it has the capacity to deliver interpretation services.
Current contract with freelance interpreters
TB has seen a significant increase in remote interpretation since the beginning of the pandemic. As a result, in December 2020, a contract amendment to the current open contract was issued to include remote interpretation working conditions retroactive to May 2020.
Next iteration of open contract
A new open contract for interpretation is being developed in consultation with the interpreter community and will come into effect on July 1, 2021. Public Services and Procurement Canada’s Procurement Branch is leading a request for information (RFI) process posted on buy and sell on February 5, 2021.
Between September 2020 and January 2021, TB has held multiple meetings for the procurement working group, which includes representatives of the freelance community. In addition, on January 15 2021, TB hosted an information session for all official language freelance interpreters to hear their views, share information and answer questions related to the amendment to the current contract, and the development of the open contract that will come into effect on July 1, 2021.
Translation Bureau virtual interpretation capacity
Context
The Translation Bureau (TB) continues to work with the House administration and all partners to support Parliament’s virtual sittings while ensuring the health and safety of its interpreters.
Suggested response
- The Government of Canada is committed to providing essential translation and interpretation services to parliamentarians and Canadians
- We are working with House administration and all our partners to support Parliament’s virtual sittings
- Ensuring the health and safety of interpreters is a priority for the Government of Canada
- Guidelines have been developed to establish optimal conditions so that interpreters can provide high-quality service in a safe environment
If pressed on freelance contracts:
- Public Services and Procurement (PSPC) is committed to providing high quality interpretation services to its clients
- PSPC is working with suppliers to modify the current contract to take in consideration the difficult nature of the interpretation work during this exceptional pandemic situation
- PSPC will be leading an extensive consultation process with the interpretation community to continue to ensure a fair and transparent way to procure interpretation services
If pressed on interpreter health and safety:
- we continue to put measures in place to ensure a safe work environment for interpreters, which meet the International Organization for Standardization standards for interpretation
- TB has provided its interpreters with headsets with sound limiters to protect against acoustic shock, reduced the length of their assignments and implemented a series of hygiene and physical distancing measures
- we are conducting research on the current working environment of interpreters to make informed, evidence-based decisions related to health and safety and other working conditions
- at all times, interpreters are instructed to interrupt service if the sound quality doesn’t allow for interpretation
- in order to reflect the increased effort required to interpret virtual sessions, the TB has reduced the working hours of the interpreters assigned to these sessions without reducing their compensation
If pressed on interpretation capacity:
- we currently have the capacity to continue serving Parliament and the Government of Canada
- as we are facing an unprecedented volume of remote interpretation requests, we are working with clients to plan and monitor demand carefully, leveraging contracts where appropriate
If pressed on contracting tools:
- due to the pandemic situation, the TB has recognized the increased cognitive workload on interpreters, and has amended the working conditions—through reduced hours and increased resources—in May 2020 via a communiqué
- PSPC is currently working with interpreters to modify their current contract to ensure that all the appropriate health and safety measures are in place, and changed working conditions are incorporated in the contract due to the provision of services virtually
- PSPC will begin consultations with interpreters in February 2021 through a request for information (RFI) and the language sector roundtable for the renewal of their new contract
Background
Since the beginning of the pandemic, TB has worked closely with the House administration in the implementation of virtual committee sittings.
TB’s operations have been altered to respond to parliamentary needs. Conditions have improved over time and the collaboration continues in order to find a sustainable solution to reduce the risk of interpretation service interruptions due to the technology used by remote participants.
Certain criteria must be met in order for remote interpretation to work. These include:
- all participants must wear a headset with a microphone to ensure clear sound quality
- participants must appear via videoconference so that the interpreter can see their facial expressions and clearly communicate the tone of their message
- participants must strictly adhere to the rules for speaking, and must wait their turn to speak
- a technician must be in the room with the interpreters at all times to address any technical issues
- the audio feed for the interpretation consoles must have limiters or compressors to prevent acoustic shock
- interpreters must be able to do sound checks with the technician and participants before each meeting begins
- as always, participants who plan to read written statements must provide them in advance to interpreters
These criteria are needed to establish optimal conditions so that interpreters can provide high-quality service in a safe environment. Abiding by these criteria will not completely eliminate the risk of interpretation service interruptions due to the technology used by remote participants, but it will greatly reduce this risk and help ensure the best possible interpretation.
Contracts with freelance interpreters
TB has seen a significant increase in remote interpretation since the beginning of the pandemic. As a result, in December 2020 a contract amendment was issued to include remote interpretation working conditions retroactive to May 2020.
A new open contract for interpretation is being developed in consultation with the interpreter community and will come into effect on July 1, 2021. PSPC Procurement Branch is leading a request for information (RFI) process posted on buy and sell on February 5, 2021.
Over the months prior to the posting of the RFI, TB hosted a number of consultation meetings with freelance interpreters to hear their views, share information and answer questions related to the amendment to the current contract, and the development of the open contract that will come into effect on July 1, 2021.
These procurement processes are important for TB’s capacity to deliver services due to its reliance on the freelancer community.
Translation Bureau health and safety
With the increased use of videoconferences, there has been an increase in incident reports from interpreters, including headaches, earaches and fatigue due to poor sound quality.
On September 28, 2020, the Hill Times reported that a new international study places Canada among the countries with the highest rate of acoustic shock incidents suffered by language interpreters.
TB has provided its interpreters with headsets with sound limiters to protect against acoustic shock and implemented a series of hygiene and physical distancing measures. In addition, TB requires its clients to take technical measures that promote not only the health of its interpreters but also high-quality interpretation. These include having a qualified audiovisual technician present at all times, remote participants’ use of good quality headsets with built-in microphones, using a stable broadband internet connection, and providing documents to interpreters before or at the start of meetings.
TB’s approach is aligned with international best practices, including the International Association of Conference Interpreters principles, guidance for institutions and best practices. TB is seen as a leader in the field.
Research studies
TB currently has 3 studies underway to look at technology, sound quality and interpreters’ auditory health. These include:
- TB is working with the National Research Council of Canada to analyze the sound quality and the sound pressure levels interpreters are exposed to on Parliament Hill and the performance of the Translation Bureau’s hearing protection devices (PreservEar)
- TB developed a research project with 2 audiologists specializing in acoustic shock from the “Laboratoire de Neurosciences Sensorielles et Cognitives” (Aix-Marseille University, France), to perform hearing tests on interpreters who experienced acoustic shocks as part of their work and assess the impact remote audio-visual signals have on interpreters’ hearing
- TB is working with the University of Geneva, Switzerland, on a research study into how the added cognitive load of remote interpretation affects interpreters
Translation Bureau quality measures
Context
The Translation Bureau (TB) remains focused on ensuring the quality of its translation and interpretation services.
Suggested response
- The government is committed to promoting official languages and upholding the spirit of the Official Languages Act while serving Canadians
- TB is committed to providing quality linguistic services in support of federal government departments and agencies
- TB continues to modernize its tools and processes in order to provide faster, higher quality and cost-efficient linguistic services
If pressed on the quality of translations:
- TB has a stringent quality assurance process in place
- we are committed to reviewing any translations that may not be fully satisfactory to the client
If pressed on recommendations from the commissioner of Official Languages (COL):
- TB has continued to provide high-quality service to Parliament, departments and the judiciary throughout the pandemic
- each federal department is responsible for fulfilling its official languages obligations
- in an emergency situation, TB remains available 24/7 to provide high-quality linguistic services to federal departments and agencies to support them in meeting their official languages obligations
- my department continues to work with clients to plan and monitor demand carefully, leveraging contracts where appropriate
Background
Public Services and Procurement Canada’s (PSPC) TB has made significant strides towards ensuring linguistic quality. A Quality Evaluation Framework was developed for both translation and interpretation, and a stringent quality assurance process is in place.
TB has continued to provide its usual level of service to the Parliament of Canada, departments and the judiciary throughout the pandemic. All translation, interpretation and terminology services in official, foreign and Indigenous languages, as well as sign language interpretation and captioning services, remain available according to the usual procedures.
On October 29, 2020, the COL published his report entitled A Matter of Respect and Safety: The Impact of Emergency Situations on Official Languages, which contains his findings on official languages issues in times of crisis. The first recommendation is that TB and federation institutions “develop and implement an action plan to ensure that tools and structures are in place to facilitate drafting and simultaneous delivery of emergency communications in both official languages.” As an optional service, TB is continuing to work with client departments to ensure that linguistic needs are met. Further, the implementation of its new business model will further respond to the COL recommendation by:
- increasing personalized services with translators who understand their client’s preferences and style, and who are well-positioned to provide timely services, since they are able to shift priorities immediately, at the client’s request
- modernizing its technological platform through the implementation of GClingua, a new cloud-based system that will perform and manage the Government of Canada’s end-to-end translation, terminology and interpretation continuum
Appearance before the Standing Committee on Procedure and House Affairs: How the Translation Bureau supports a virtual Parliament
April 28, 2020
Ottawa, Ontario
Opening statement by Nathalie Laliberté
Vice-President, Service to Parliament and Interpretation, Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
(Check against delivery)
Introduction
Good morning/Good afternoon, Madam Chair and members of the committee.
My name is Nathalie Laliberté and I am Vice-President, Service to Parliament and Interpretation, at the Translation Bureau (TB), Public Services and Procurement Canada (PSPC). With me today is my colleague, Matthew Ball, Director of Interpretation and Chief Interpreter.
I would like to thank you for this invitation to participate in your work concerning virtual sittings of Parliament. TB is mandated to provide linguistic services for these sittings and we are happy to share our views with the committee. I would like to specify, however, that our services do not cover technical support during the sittings.
Mandate and vision
As you know, under the Translation Bureau Act, we are responsible for providing services to both Houses of Parliament and to federal departments and agencies in all matters related to the making and revising of translations from one language into another of documents, and to terminology and interpretation. We provide high-quality linguistic services in the 2 official languages, Indigenous and foreign languages, and sign languages.
TB plays a vital role in implementing the Official Languages Act. This role makes TB a key player in communications with the public, the language of work in the public service, and the advancement of English and French in Canadian society.
We have developed a clear vision to guide our future as a centre of excellence in linguistic services for the Government of Canada and, since 2017, we have been following through on our plan. For example:
- we launched major initiatives to increase quality control, modernize our business model and provide the most advanced language tools
- we expanded our capacity to provide services in Indigenous languages and we increased cooperation with the language industry in Canada
- we introduced ways to better support our employees, deliver the training they need and take care of their mental health
- we revamped our recruitment processes and created partnerships to support the next generation of language professionals. For instance, we participate in the master’s in conference interpretation program at the University of Ottawa. We loan equipment and instructors to the university and, in return, we benefit from a pool of highly skilled new interpreters
Response to COVID
We are applying the same forward-looking approach as we adapt to the COVID-19 pandemic. Since mid-March, as you have seen, we have continued to focus on carrying out our mandate and helping Parliament meet its responsibility concerning the interpretation of proceedings and the translation of documents.
That being said, we have the same issue with reduced capacity as the rest of government. Luckily for us, translation lends itself particularly well to telework, and we have been able to maintain our services while having our translators work from home.
As for interpretation—which is the focus of our discussions today—TB has been providing this service since 1959 and throughout the years we have been successfully maintaining our services through the dedication of our outstanding employees and freelancers. In this period of pandemic, given the technical requirements of interpretation, interpreters must continue to work on site in Parliament. However, I can assure you that their health is a top priority and we have carefully applied expert advice to protect them:
- we have added portable interpretation booths and installed partitions in existing booths so that there is some separation between interpreters who share the same booth
- interpretation booths are disinfected twice a day
- we have provided interpreters with disinfectant wipes so that they can disinfect equipment before and after each assignment
- we have loaned tablets to interpreters so that they can consult background information in the booth without having to handle printed documents
- we have reduced the size of teams and applied physical distancing rules to prevent contact between interpreters
- we have made parking spaces available to interpreters so that they do not have to use public transit
- we are taking into account the circumstances of interpreters who have young children or must stay at home for other reasons, and we are keeping the lines of communication open with the unions.
Why did we not just let the interpreters work from home, you ask? We started to explore this possibility, but remote interpretation poses major challenges.
Criteria for remote interpretation
We use the term “remote interpretation” when 1 or more participants are not in the same location as the interpreters. In recent years, the increasing popularity and accessibility of videoconferencing has led to an ever-growing demand for remote interpretation.
In response to this demand, TB began conducting its own tests and studying international best practices. However, the sudden onset of the pandemic forced us to step up our efforts, and for the last few weeks we have been actively working on this matter in collaboration with the House administration.
We have determined that certain criteria must be met in order for remote interpretation to work. These include the following:
- All participants must wear a headset with a microphone to ensure clear sound quality
- Participants must appear via videoconference so that the interpreter can see their facial expressions and clearly communicate the tone of their message
- Participants must strictly adhere to the rules for speaking, and must wait their turn to speak
- A technician must be in the room with the interpreters at all times to address any technical issues
- The audio feed for the interpretation consoles must have limiters or compressors to prevent acoustic shock
- Interpreters must be able to do sound checks with the technician and participants before each meeting begins
- As always, participants who plan to read written statements must provide them in advance to our interpreters
These criteria are needed to establish the optimal conditions so that interpreters can provide high-quality service in a safe environment. Abiding by these criteria will not completely eliminate the risk of interpretation service interruptions due to the technology used by remote participants, but it will greatly reduce this risk and help ensure the best possible interpretation.
The criteria on sound quality are particularly important, since sound is the cornerstone of interpretation. For example, if the sound quality is poor, an interpreter may mix up the words “symptomatic” and “asymptomatic,” which completely changes the message. Furthermore, poor sound quality puts interpreters at risk. In the last 2 years, around 20 health and safety incidents have been reported involving sound issues during teleconferences.
As regards the human resources required to provide interpretation at virtual sittings, TB will have to augment its teams of interpreters: variations in sound quality mean interpreters have to concentrate harder, which means they have to work shorter shifts, which means we need to assign more interpreters per sitting. However, we will make every effort to meet this need.
Conclusion
Madam Chair, members of the committee, our mission is clear: we are here to serve Parliament, and we are doing our best to respond to the call. We are committed to pursuing our collaboration with the House administration and all our partners to help ensure that a virtual Parliament runs smoothly.
TB is proud to be able to help Parliament continue its essential work during this crisis. And we are proud to help the Government of Canada share the information Canadians need to stay healthy and up to date on what is happening in English, French American Sign Language and Quebec Sign Language.
I would like to specifically commend our official language and sign language interpreters for the incredible work they are doing every day at the press conferences held by the Prime Minister and the Public Health Agency. This crisis has shone a spotlight on their excellent work, and we are grateful for their dedication.
To close, I would like to thank the interpreters at this meeting. In addition, thank you to all the employees who work behind the scenes to make important meetings like this one possible, despite the difficult circumstances we find ourselves in. And a special thank you to our invaluable partners at the House Multimedia Service and at the Committees Directorate: I am sure you appreciate their efforts and expertise as much as I do.
Lastly, thank you, Madam Chair, members of the committee, for your attention and your interest in our services. Matthew and I would be happy to answer your questions.
Speaking notes for the Senate Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
June 25, 2020
Hello. My name is Lucie Séguin. I am the Chief Executive Officer of Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau (TB). It is a pleasure for me and my colleague, Nathalie Laliberté, Vice-President of Services to Parliament and Interpretation, to join Ms. Piccinin here today and give you an update on translation services.
The committee’s advisory working group recommended that such an update be given once a year, and we are happy to fulfill that recommendation. Indeed, TB last appeared before the committee in May 2019.
TB’s vision is to be a centre of excellence in linguistic services. Our pursuit of excellence is built on close collaboration with our clients in order to fully understand and meet their needs.
With that goal in mind, Nathalie and I have met with several honourable senators, including some members of the committee, to get their feedback and identify opportunities for improvement.
I would like to highlight the excellent work TB and the Senate have done over the past few years in addressing the honourable senators’ concerns and ensuring they receive the highest standard of service. This work is summarized in the report “Quality in Translation and Interpretation,” which we have submitted to the committee.
The pandemic has in no way weakened our resolve to provide the Senate with good service. We have implemented strict sanitary measures to safeguard our employees against contamination while continuing to provide our services.
In addition, given the growing popularity of virtual sittings, we have compiled a list of criteria that must be met in order to ensure the quality of interpretation during sittings and protect the health of interpreters. These criteria include:
- wearing a headset with a built-in microphone
- participating by video conference rather than by telephone
- using a cable internet connection rather than Wi-Fi
- respecting the speaking order and refraining from speaking too quickly
- ensuring that a technician is present and doing sound checks
- using an audio system equipped with limiter-compressors
- providing written statements to interpreters in advance
Following these recommendations will not completely eliminate the risk of service interruption but will reduce it considerably.
I would like to thank the Committee, all the honourable senators, and particularly Ms. Piccinin and the Senate staff for their cooperation in our ongoing effort to provide the Senate with linguistic services of the highest quality.
Response to the Standing Committee on Procedure and House Affairs: April 2020
Question taken on notice:
Increase in injury or fatigue incident reports among interpreters since the beginning of virtual meetings.
The Translation Bureau (TB) works closely with the administration of the House of Commons and the Senate, as well as with its other partners—notably its private sector suppliers—to provide interpretation for parliamentary sittings, including those done virtually. TB is not responsible for providing technological support for these sessions.
From January 1, 2019 to March 15, 2020, there was one report of a disabling injury and one report of a minor injury. Both employees are now recovered and have returned to work. Both incidents were a result of traditional (in person) interpretation. During the same time period, there were 28 other hazardous occurrences reported related to poor sound quality (for example: feedback, high-pitched noises, interference) and that resulted in fatigue, headaches, and hearing sensitivity. Two of these hazardous occurrences were related to remote interpretation (teleconferences), while the remainder were related to traditional interpretation.
With increased use of videoconferences over the last 2 months, there has been an increase in incident reports from interpreters, including headaches, earaches and fatigue due to poor sound quality. No acoustic shock or other injury requiring hospitalization has been reported.
From March 16, 2020 to April 29, 2020, there were no reported disabling or minor injuries. There were 39 other hazardous occurrences reported that related to poor sound quality that resulted, most commonly, in headaches, hearing sensitivities, and fatigue. Fourteen of those hazardous occurrences were related to teleconferences; 25 were related to videoconferences.
The health and safety of employees is a priority for TB, and it has taken measures to protect its employee interpreters who are working during the pandemic.
For instance, TB has provided its interpreters with headsets with sound limiters to protect against acoustic shock and implemented a series of hygiene and physical distancing measures. In addition, TB requires its clients to take technical measures that promote not only the health of its interpreters but also high-quality interpretation. These include having a qualified audiovisual technician present at all times, remote participants’ use of good quality headsets with built-in microphones and good quality internet connections, and the provision documents to interpreters in advance of meetings.
TB’s approach aligns very closely to international best practices, including the International Association of Conference Interpreters principles, guidance for institutions and best practices.
Committee profile
Emmanuel Dubourg, Liberal Party of Canada, Chair
Constituency:
Bourassa (Quebec)
Profession/Occupation:
Chartered professional accountant, teacher
First elected as Member of Parliament in 2013.
Biography (from the political party’s website)
Fellow Chartered Professional Accountant with an Executive Master of Business Administration, Emmanuel Dubourg was a manager in the federal public service for 20 years.
An international tax and audit consultant, as well as a guest speaker, he taught at several institutions before making the jump first to Quebec politics and then to federal politics. In 2017, he celebrated his 10th year of political life.
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
- Racism, discrimination and prejudice against Black people
Written questions of interest to Canadian Heritage
None
Main interests
The Standing Committee on Official Languages will be the first committee in which Emmanuel Dubourg will take part. Being a professor by profession he could direct his questions on education.
Terry Duguid, Liberal Party of Canada
Constituency:
Winnipeg South (Manitoba)
Profession/Occupation:
Environmental consultant, executive, community activist
First elected as Member of Parliament in 2015.
Biography (from the political party’s website)
Terry Duguid was first elected as a Member of Parliament for Winnipeg South in 2015.
With a diverse background in civic government, business, and environmental leadership, Mr. Duguid has shown a strong commitment to public service throughout his career. In 1997, he founded Sustainable Developments International, a firm specializing in environmental management, sustainable development, transportation, and international affairs consulting. In 2000, he was named Chairman of the Manitoba Clean Environment Commission, and, in 2004, he became President and Chief Executive Officer (CEO) of the International Centre for Infectious Diseases, a non-profit research organization he helped to create.
In addition to his professional career, Mr. Duguid has devoted considerable time and effort to his community. He served as Executive Director of the Manitoba Climate Change Task Force in 2001, as Chair of the Nature Task Force in 2003, and as a member of the Manitoba Emissions Trading Task Force in 2004.
Mr. Duguid has a lifelong interest in science and its role in the betterment of society. He earned first-class honours while obtaining his Bachelor of Science degree in biology, and holds a Master of Environmental Design degree focused on tackling the crucial issues of water quality, ozone depletion, and acid rain.
He and his wife Linda have 2 daughters.
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
Parliamentary Secretary
2019-12-12 to present: Parliamentary Secretary to the Minister of Economic Development and Official Languages (Western Economic Diversification Canada) and to the Minister of Environment and Climate Change (Canada Water Agency).
2017-01-28 to 2018-12-12: Parliamentary Secretary for Status of Women.
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
None
Written questions of interest to Canadian Heritage
None
Main interests
Having been Parliamentary Secretary for the Status of Women in the past, he could focus his questions on gender equality and Gender Based Analysis Plus (GBA+).
Marie-France Lalonde, Liberal Party of Canada
Constituency:
Orleans (Ontario)
Profession/Occupation:
Social worker, entrepreneur, politician
First elected as Member of Parliament in 2019.
Biography (from the political party’s website)
Marie-France Lalonde represented the riding of Orléans as member of Provincial Parliament from 2014 to 2019 for the Liberal Party of Ontario. She served as Minister of Community Safety and Correctional Services, and as Minister of Francophone Affairs. She was previously Minister of Government and Consumer Services. Prior to that, she was Chief Government Whip, Parliamentary Assistant to the Minister of Economic Development, Employment and Infrastructure, focusing on economic development, and to the minister responsible for Francophone Affairs.
With a degree in social work from the University of Québec in Hull, she put her leadership and skills to work in a career that began at the Children’s Aid Society, followed by the Children’s Hospital of Eastern Ontario and the Ottawa Hospital.
Throughout the last decade, Lalonde continued her career in caring for people and became the co-owner and executive director of the Portobello Manor retirement residence in Orléans. Lalonde opened Portobello Manor in 2008 to not only effect change in the community but to address a growing need for long-term and senior care. During her career at the Portobello Manor, Lalonde’s work and passion in senior care led to her receiving the 2010 New Business of the Year Award from the Orléans Chamber of Commerce.
Along with her career in social work, Lalonde has served on the Community Advisory Committee for the Champlain Community Access Centre and was part of the working group on affordable housing for seniors with the United Way. Lalonde also served as Vice-President of CARP Ottawa, where she continued her advocacy for seniors and senior care.
Marie-France Lalonde, a proud Franco-Ontarian, is a community leader who has lived in Orléans for 20 years now with her husband Alvaro and daughter Monica.
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
None
Written questions of interest to Canadian Heritage
None
Main interests
A new member of Parliament (MP), Marie-France Lalonde is proud to be a Franco-Ontarian, her questions may relate to Francophone communities. Before being elected MP in her riding of Orleans, she was also a member of Provincial Parliament (MPP) and in 2017, was appointed Minister of Francophone Affairs under the government of Kathleen Wynne.
Soraya Martinez Ferrada, Liberal Party of Canada
Constituency:
Hochelaga (Quebec)
Profession/Occupation:
Involved in municipal politics for more than 10 years. Served as Chief of Staff and senior advisor to the Minister of Canadian Heritage (PCH).
First elected as Member of Parliament in 2019.
Biography (from the political party’s website)
Soraya Martinez Ferrada was first elected as the member of Parliament for Hochelaga in 2019.
A resident of the east end of Montréal since she came to Canada in 1980, Ms. Martinez Ferrada has deep roots in the community.
For over 20 years, she has gained experience in communications and project development through her involvement in community, cultural, and political action. She created the very first cultural and socio-professional integration program at TOHU, a unique example of sustainable development in Montréal.
Ms. Martinez Ferrada was involved in municipal politics for more than 10 years. In 2005, she was elected as a City Councillor for Saint-Michel and was appointed to the Executive Committee as the Associate Advisor for Culture. From 2015 to 2018, she served as Chief of Staff and Senior Advisor to the Minister of PCH.
Roles as parliamentarian
- Parliamentary Secretary to the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship
House of Commons committees
Member
43rd Parliament, second session (2020-10-14 to present): Parliament Subcommittee on Agenda and Procedure of the Standing Committee on Citizenship and Immigration.
43rd Parliament, second session (2020-10-06 to present): Standing Committee on Citizenship and Immigration.
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period
- Official Languages
Written questions
None
Main interests
Soraya Martinez Ferrada is a member of the Standing Committee on Official Languages for a first time, replacing Emmanuella Lambropoulos. She is also a member and counsellor of the Canadian Section of ParlAmericas (CPAM). She has also been involved in community, cultural and political circles. In particular, she set up the first cultural and socio-professional integration program at TOHU, a complex benchmark in terms of sustainable development in Montreal.
Patricia Lattanzio, Liberal Party of Canada
Constituency:
Saint-Léonard—Saint-Michel (Quebec)
Profession/Occupation:
Lawyer, city councillor
First elected as Member of Parliament in 2019.
Biography (from the political party’s website)
Patricia R. Lattanzio is the mother of 3 young adults and a community leader in the riding of Saint-Léonard, where she has lived since early childhood.
Patricia has served as a municipal councillor for the district of Saint-Léonard-Est, and she is very familiar with the challenges and priorities of her borough.
Patricia holds a Bachelor of Laws from the Université du Québec à Montréal, a certificate in law from the Université de Montréal and an Honours Bachelor of Arts degree in Political Science from McGill University. She is a lawyer and a member of the Quebec Bar Association. She has practised in the field of civil law for 29 years.
She was first elected in a by-election in November 2015 and was re-elected for a second term in the November 2017 municipal elections. Upon taking office, Patricia was given responsibilities in the municipal administration. In the borough of Saint-Léonard, Patricia is currently Chair of the Standing Committee on Public Works, Infrastructure, Parks and Urban Forestry, and Chair of the Standing Committee on Planning, Environment, Environmental Quality and Economic Development. She is also the elected official responsible for policies to assist children.
At Montreal City Hall, she has served as Vice-President of the Commission on the Inspector General and also as Official Opposition Critic for Road and Water Infrastructure, Electrical Services, and Legal Affairs.
In addition to being a councillor, Ms. Lattanzio has also served her community as a trustee of the English Montreal School Board since 2007 and as Chair of the Comité de gestion de la taxe scolaire de l'île de Montréal since 2014.
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
House of Commons committee
Member
43rd Parliament, second session (2020-10-06 to present): Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics.
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
None
Written questions of interest to Canadian Heritage
None
Main interests
Patricia Lattanzio is a new member of Parliament. She is an English speaker from Montreal who cares about education. Her questions are likely to focus on education in the minority language.
René Arseneault, Liberal Party of Canada
Constituency:
Madawaska—Restigouche (New Brunswick)
Profession/Occupation:
Lawyer
First elected as Member of Parliament in 2015.
Biography (from the political party’s website)
René Arseneault is the member of Parliament for Madawaska—Restigouche, New Brunswick. He is a member of the Standing Committee on Industry, Science and Technology, and also sat on the Special Joint Committee on Physician-Assisted Dying.
A lifelong resident of the riding of Madawaska—Restigouche, René has a deep-understanding of local issues and the interests of his fellow residents. Fully bilingual, he now wants to be the voice that defends his community in the House of Commons.
A lawyer specializing in corporate law and civil litigation for more than 20 years, René established his own practice in 1996 with his spouse, Michèle Pelletier. He is also a singer-songwriter who in 1989 won the Prix du public [people’s choice award] at the Gala de la chanson de Caraquet.
René has been involved in his community for over 25 years. In addition to providing pro bono legal services, René sat on the board of directors for numerous non-profit organizations, and is quick to share his artistic talents at fundraisers for community organizations. He co-founded the Balmoral Economic Development Association, Fondation École Régionale BDES inc. and Coopérative Radio Restigouche ltée –—which he currently serves as Chair of the Board of Directors. René has also been involved in youth sports development, specifically as a soccer and volleyball coach and assistant coach, and as a volunteer at the Jeux de l’Acadie.
René holds a Bachelor of Social Science—with a major in Economics and a minor in Political Science—and an bachelor of laws from Université de Moncton
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
House of Commons committees
Member
42nd Parliament, first session (2016-10-29 to 2016-09-19): Standing Committee on Industry, Science and Technology.
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
None
Written questions of interest to Canadian Heritage
None
Main interests
René Arsenault is currently the Parliamentary Secretary to the Minister of Economic Development and Official Languages (Atlantic Canada Opportunities Agency and Official Languages). He was a member of the Standing Committee on Official Languages during the last Parliament and his questions focused mainly on the immigration roadmap, CBC/Radio-Canada's official languages obligations, the Court Challenges Program as well as bilingualism of judges of the Supreme Court. Interestingly, in the last Parliament, former New Democrat Party (NDP) member, François Choquette, introduced Bill C-203, An Act to amend the Supreme Court Act (understanding the official languages), René Arsenault was one of the only Liberal MPs to vote in favour of the bill.
Honourable Steven Blaney, Conservative Party of Canada
Constituency:
Bellechasse—Les Etchemins—Lévis (Québec)
Profession/Occupation:
Environmental consultant, engineer
First elected as Member of Parliament in 2006.
Biography (from the political party’s website)
Steven Blaney was born in Sherbrooke and he grew up in Sainte-Marie-de-Beauce. Steven lives in Lévis, and he’s married to Marie Bouchard, they have 2 children, William-Antoine and Alexandra. He graduated from Sherbrooke University and became a civil engineer in 1988 and he completed a Master’s degree in Business Administration in Lévis in 2012.
After completing his studies, he has worked as a consultant, an entrepreneur developing urban infrastructure and environmental technology. Steven has been an active member of the most important group of environment professionals in Canada, «Réseau Environnement», and he presided over the chapter of Québec-Chaudière-Appalaches from 2003 to 2006.
Elected for the first time to the House of Commons in 2006, he was re-elected in 2008 and in 2011 as MP for Bellechasse – Les Etchemins – Lévis. Steven Blaney wants to contribute to the sustainable development of his riding. He’s proud to represent such a dynamic and diversified community, and he dedicates himself with passion to the service of his constituents.
Following his first election, Steven Blaney was appointed Vice-President of the Quebec Conservative Caucus. In October 2008, he became the President. He was a member of several House committees including: Indian Affairs, Transport, Infrastructure and Communities. Given how important the Afghanistan Mission was, Steven joined the Defence Committee and participated on a trip to Kandahar in January 2006. On May 31, 2007, Steven Blaney was given the responsibility to preside over the Standing Committee on Official Languages aimed at promoting linguistic duality everywhere in the country. Steven was also a member of the Canada-France Interparliamentary Association.
Following the 2011 elections, Steven Blaney was appointed Veterans Affairs Minister. In February 2013, he received the additional responsibility of ‘’La Francophonie’’. In July 2013, Steven Blaney becomes Public Safety and Emergency Preparedness Minister.
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
- Official languages
Written questions of interest to Canadian Heritage
- Aid to Publishers of the Canada Periodical Fund (43-1)
- Distributor of content (43-1)
Main interests
Steven Blaney is a vice-chair on the Standing Committee on Official Languages. He is also an executive member for the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire de la Francophonie, of the Canada-France Inter-Parliamentary Association, of the Canada-Ireland Interparliamentary Group, of the Canada-Europe Parliamentary Association, of the Canadian Group of the Inter-Parliamentary Union and of the Canadian Section of ParlAmericas.
John Williamson, Conservative Party of Canada
Constituency:
New Brunswick Southwest (New-Brunswick)
Profession/Occupation:
Taxpayer advocate, communications director, newspaper columnist, editorial writer
First elected as Member of Parliament in 2011.
Biography (from the political party’s website)
John Williamson has over 20 years of experience in public policy research. He was the member of Parliament for New Brunswick Southwest until 2015. Prior to his election to the House of Commons in 2011, Mr. Williamson worked as the Director of Communications in the Office of the Prime Minister.
In 2016, Williamson launched Canadians for Affordable Energy to promote the benefits of energy affordability. He was National Director of the Canadian Taxpayers Federation (CTF) from January 2004 to September 2008, and CTF Ontario Director from September 2002 to December 2003. He has also worked for the Atlantic Institute for Market Studies, is a past Fellow with the Manning Centre for Building Democracy and Senior Fellow with the Fraser Institute.
Williamson is a former National Post editorial writer and founding member of the newspaper’s editorial board. He graduated from McGill University with a bachelor’s degree and earned a master’s degree in economic history from the London School of Economics.
John is married to Commander Kelly Williamson, Royal Canadian Navy (RCN), and splits his time between their home in Saint Andrews and wherever Kelly is serving (except the dangerous deployments).
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
House of Commons Committees
None
Member
43rd Parliament, second session (2020-10-06 to present): Special Committee on Canada-China Relations.
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
None
Written questions of interest to Canadian Heritage
None
Main interests
John Williamson used to be an editorial writer for the National Post, the head of the Canadian Taxpayers Federation, and a communications director in Stephen Harper’s Prime Minister’s Office. In 2011 he was elected as MP in the riding of New Brunswick Southwest. He lost his seat in the 2015 election, and then regained it in 2019.
Bernard Généreux Conservative Party of Canada
Constituency:
Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup (Quebec)
Profession/Occupation:
Businessman, contractor
First elected as member of Parliament in 2009.
Biography (from the political party’s website)
Bernard Généreux was mayor of the city of La Pocatière from 2005 to 2009. In 2009, he began his career in federal politics as MP for Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup. While waiting to be able to represent himself, Bernard remained very involved in the conservative association of his constituency.
Since 1993, Bernard is the CEO of Impressions Soleil. He was also a member of the board and executive committee from 2011 to 2014 of the Port of Québec. Also, since 2012, he is a member of the Board of Directors of the Grosse- & ICIRC Corporation and the Irish Memorial.
Bernard Généreux holds a certificate in governance from Laval University.
As a former MP for Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, Bernard is the best candidate to represent the electorate. Since his experience in 2009, Bernard has had the opportunity to step back and realize how challenging the work of a member of Parliament is. Bernard would be very proud to represent the constituents of Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup a second time.
Bernard and his wife Tracey have 2 children, Tristan and Kaïla, and are also grandparents of beautiful little children.
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
- Official Languages
- Contracts to WE Charity (43-1)
Written questions of interest to Canadian Heritage
None
Main interests
Since Bernard Généreux became a MP, he has always had a marked interest in official languages. During the last Parliament he was also a member of the Standing Committee on Official Languages and his questions focused mainly on Air Canada, education, accountability and the modernization of the Official Languages Act (OLA).
Marc Dalton, Conservative Party of Canada
Constituency:
Pitt Meadows—Maple Ridge (British Columbia)
Profession/Occupation:
Teacher
First elected as Member of Parliament in 2019.
Biography (from the political party’s website)
Marc is a high school teacher who has served 2 terms as a member of the Legislative Assembly (MLA) advocating for his constituents. Marc was raised in a Royal Canadian Air Force family. He also served in the Canadian Armed Forces and is a member of the Royal Canadian Legion, Branch 88. Marc is Indigenous (Métis) and was Parliamentary Secretary to the Minister of Aboriginal Relations in one of his portfolios. He has a Bachelor’s degree in French and History and a Master’s degree in Educational Leadership, both from Simon Fraser University.
On his mother’s side, Marc is French-Canadian and speaks the language. He was designated President of the non-partisan Assemblée Parlementaire de la Francophonie and was the legislative representative for British Columbia’s Francophones at both provincial and national events. Since his youth, Marc has volunteered for non-profit organizations such as with our local food bank and the Salvation Army as an outflow of his desire to support people. He is active in his local community church and is a former pastor.
Marc is proud of his public record standing up for residents and getting things accomplished locally and provincially: a new school in Albion, 4-laning of Highway 7 between Maple Ridge and Mission, funding for many local organizations, housing for low-income seniors, a magnetic resonance imaging (MRI) machine for Ridge Meadows Hospital, more ambulances, a fitness tax break for families with children, restoration of school-busing and the list goes on. Marc is known for his tenacity and genuine concern for people. Marc gets things done and his years of experience as an MLA will help him to more effectively serve the residents of Maple Ridge and Pitt Meadows as a Conservative Member of Parliament.
Marc has been married to his wife Marlene for 34 years. They have 3 adult children.
Roles as a parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
None
Written questions of interest to Canadian Heritage
- Risk assessment in relation to Huawei
Main interests
Marc Dalton is a member of the Standing Committee on Official Languages and he is also the vice-chair of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group. In addition, he is a member of the Canada-Germany Interparliamentary Group, the Canada-France Inter-Parliamentary Association, the Canada-Ireland Interparliamentary Group, the Canada-Israel Interparliamentary Group, the Canadian NATO Parliamentary Association, the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire de la Francophonie, the Canadian Branch of the Commonwealth Parliamentary Association, the Canada-United States Inter-Parliamentary Group, the Canadian Section of ParlAmericas and the Canada-United Kingdom Inter-Parliamentary Association.
Mario Beaulieu, Bloc Québécois
Constituency:
La Pointe-de-l'Île (Québec)
Profession/Occupation:
Educator
First elected as member of Parliament in 2015.
Biography (from the political party’s website)
Elected leader of the party in 2014, Mr. Beaulieu again occupied the leadership of the Bloc Québécois as interim leader during the fall 2018 session, then as parliamentary leader designated by Yves-François Blanchet upon his arrival at the head of the left. He is the Bloc Québécois critic for official languages and immigration. During his tenure, Mr. Beaulieu introduced Bill C-421 to make sufficient knowledge of French a condition for obtaining citizenship in Quebec, which had stirred controversy among federalist parties. He carried various other issues related to the protection and promotion of the French language. He also worked hard for people without Haitian origin who were threatened with deportation to a Port-au-Prince in crisis. Mr. Beaulieu also worked to forge ties with cultural communities, particularly the Palestinian and Kabyle communities, in addition to establishing a local citizenship ceremony to welcome the new arrivals. Mario Beaulieu has been campaigning in the independence movement for 30 years.
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
42nd Parliament, first session: C-421, an act to amend the Citizenship Act (adequate knowledge of French in Quebec)
Question period of interest to Canadian Heritage
- Official languages in the public service
- Official languages
- The decline of French in Québec
- French language in Québec and Bill 101
Written questions of interest to Canadian Heritage
None
Main interests
Mario Beaulieu has been the opposition critic for Official Languages since 2015. It is the first time that he’s a member of the Standing Committee on Official Languages. During the last Parliament, he was very vocal about his interests in official languages. Sufficient knowledge of French for immigrants is a very important subject for him, he also tabled the bill C-421, an act to amend the Citizenship Act (adequate knowledge of French in Quebec) in the last Parliament. Institutional bilingualism is also very important to him.
Alexandre Boulerice, National Democratic Party
Constituency:
Rosemont—La Petite-Patrie (Quebec)
Profession/Occupation:
Journalist
First elected as Member of Parliament in 2011.
Biography (from the political party’s website)
Alexandre Boulerice was born and raised in Saint-Jean-sur-Richelieu, on the South Shore of Montreal.
After his college education, he moved to Montreal to do a bachelor's degree in sociology at the University of Montreal. He then pursued studies in political science at Université du Québec à Montréal (UQAM) and began a Master's degree at McGill University.
After graduation, he worked as a journalist-editor for the LCN news channel. Shortly after, he moved to the TVA newsroom, where he began to get involved in his union. Developing a taste for social engagement, he left journalism to work in a community group, the Union des Ouvriers Accidentés de Montréal (UTTAM). For almost a year, he helped people fighting to have their rights respected. He then worked as a communications advisor for Canadian Union of Public Employees (CUPE), the union that represents TVA employees for 9 years.
His activism with the NDP dates back to the late 1990s. In 2008, he ran for the first time as a candidate for Jack Layton's team in Rosemont—La-Petite-Patrie.
In 2011, the NDP won a historic victory in Quebec. Alexandre is elected with more than 50% of the votes. He officially becomes "Monsieur le député," a nickname that makes him smile, because he still considers himself the same man, with the same sense of social commitment and the same desire to help his fellow citizens.
Thanks to his background as a communicator, Alexandre quickly established himself as a formidable speaker in the House of Commons and a respected parliamentarian. He was given important responsibilities, as the official opposition critic for labour and for Canada Post, and also as deputy critic for ethics.
The latter role has kept him particularly busy during the many scandals that marked Stephen Harper's reign, such as the Senate scandal, the robotic phone call scandal, the Conservative election spending scandal and the embezzlement of G20 money.
In 2015, he was re-elected with 49.2% of the votes. He was quickly appointed lieutenant of the NDP in Quebec. Then in January 2018, he took on the role of spokesperson for the environment and climate change.
In March 2019, he was appointed deputy party leader by Jagmeet Singh. His new role leads him to put important issues for Quebec at the center of the NDP's concerns.
Every day, he stresses the importance of giving back financial means to the middle class, of building a greener and more prosperous world. As a representative of Rosemont—La Petite-Patrie, his first concern is to fight against cynicism and encourage citizens to get involved in their community.
Once his day as an MP is over, he returns to his role as a father: with 4 children at home, there's no shortage of action!
Roles as parliamentarian of interest to Canadian Heritage
None
Private member’s business of interest to Canadian Heritage
None
Question period of interest to Canadian Heritage
- Impacts of COVID-19 on cultural sector
- Broadcasting
Written questions of interest to Canadian Heritage
- Q-297—implementation of programs and spending measures relating to COVID-19
Document navigation for "Standing Committee on Official Languages: February 16, 2021"
Page details
- Date modified: